banner

Nachricht

Nov 24, 2023

Rede teilen: Über Übersetzung als Konversation

HEIM

AUFSÄTZE

2. August 2023 • Von Robin Myers

¤

¤

¤

¤

¤

¤

¤

¤

¤

Robin Myers

LARB-MITARBEITER

Einbruch ins Englische

Lily Meyer über die harte Arbeit von Übersetzern und Lektoren, die englischsprachigen Lesern internationale Literatur zugänglich machen....

Worüber wir sprechen, wenn wir über Übersetzung sprechen

Deborah Smith, deren Interpretation von Han Kangs „The Vegetarian“ mit dem Man Booker International Prize ausgezeichnet wurde, denkt über die Kontroversen der Übersetzung nach....

Mexikos anhaltende Kontraste: Ein Interview mit Nicholas Mainieri

Andrea Penman-Lomeli interviewt den in New Orleans lebenden Autor Nicholas Mainieri über seinen Roman „The Infinite“, der an der Grenze zwischen den USA und Mexiko spielt....

Nach der Übersetzung

Michael Leong untersucht Ignacio Infantes „After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic“.

Federico García Lorca, Valentin

DIESES GEDICHT IST EIN VALENTINSTAG des Verschlingens – gleichzeitig beschattet und rotseiden. Gibt es eine andere Art? Neben einem Valentinsgruß ist dieses Gedicht auch ein Gebet an den Körper. Die Leser werden Zeuge eines Verlangens, das dem Wahnsinn und der Leidenschaft nahe kommt ...

Robin Myers ist Dichter und Übersetzer. Zu ihren neuesten Übersetzungen gehören The Law of Conservation (2023) von Mariana Spada, Bariloche (2023) von Andrés Neuman, The Book of Explanations (2022) von Tedi López Mills, Salt Crystals (2022) von Cristina Bendek, Copy (2022) von Dolores Dorantes und der Traum jeder Zelle (2022) von Maricela Guerrero. Als 2023 National Endowment for the Arts Translation Fellow wurde sie zweimal für den National Translation Award 2022 in der Kategorie Lyrik nominiert. Als Dichterin sind ihre Werke in der Anthologie „Best American Poetry 2022“ sowie in The Drift, Poetry London, Yale Review, Massachusetts Review und anderen Zeitschriften erschienen.
AKTIE